Czasopismo Zakładu Teorii i Filozofii Komunikacji
Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu
Oczekiwania redakcji: |
Uwagi ogólne
- Oczekujemy artykułów o tematyce z zakresu filozofii (w szczególności filozofii języka oraz filozofii komunikacji), kulturoznawstwa, badań nad kulturą, komunikacji międzykulturowej.
- Przyjmujemy artykuły w języku polskim, angielskim oraz niemieckim.
- Artykuł powinien obejmować maksymalnie 8-10 stron autorskich czyli 15-22 tys. znaków ze spacjami zgodnie z poniższymi wytycznymi.
- Autorów prosimy o nadsyłanie artykułów drogą elektroniczną na adres hc@amu.edu.pl.
- Przyjmujemy pliki tekstowe w formatach doc, rtf.
- Do każdego artykułu należy dołączyć spis literatury.
- Redakcja zastrzega sobie prawo odrzucenia tekstów, a także dokonywania korekty redakcyjnej.
- Prosimy o dołączenie do każdego artykuły abstraktu w języku angielskim (100-150 słów).
- Wszystkie publikowane artykuły muszą przejść poztywnie proces recenzji.
- Artykuły, które nie będą miały formy zgodnej z poniższymi wytycznymi, mogą zostać odrzucone już w pierwszej redakcji (tj. przed recenzją profesorską).
Wytyczne dotyczące formatu artykułu:
1. Odstęp między wierszami - interlinia (1,5 wiersza).
2. Wyliczanie należy zaczynać od kropek (·), numerowanie od cyfr arabskich.
3. Wymiary tabel i rysunków (wyłącznie w odcieniach szarości) nie mogą przekraczać wymiarów 12,4 cm szerokości i 19,26 cm wysokość. Tabele i rysunki należy umieścić w tekście referatu w formie elektronicznej.
4. Wyróżnienia:
- podkreśleń: (np.: gra) – nie należy stosować,
- kursywa: (np. gra) – można używać jako wyróżnienie w szczególnych przypadkach,
- wytłuszczenie: (np. gra) – stosować wyłącznie przy bardzo ważnym wyróżnieniu.
5. Przypisy na dole strony numerowane automatycznie. Przypisy literaturowe zgodnie ze wzorem wykazu literatury:
- przypisy rozpoczynają się od wielkiej litery.
- wszystkie przypisy wynikające z pracy muszą mieć odzwierciedlenie w bibliografii.
- każdy przypis zakończony jest kropką.
Autor (imię ograniczamy zawsze do inicjału), Tytuł, Tłumacz (!), Wydawca, Miejsce i rok wydania oraz numer strony. Przykład:
W. Stróżowski, Istnienie i sens, ZNAK, Kraków 1994, s. 439.
Przy kolejnym cytacie z tej samej pozycji książkowej nie podajemy pełnego opisu wystarczy następująca nota: autor, op. cit., strona. Przykład:
W. Stróżowski, op. cit., s. 432.
Cytujemy dwie książki Umberto Eco: Dzieło otwarte oraz W poszukiwaniu języka uniwersalnego. Odnosząc się kolejny raz do danej pozycji, zaznaczamy:
U. Eco, W poszukiwaniu...¸ op. cit., s. 22.
Jeśli przypisy następują bezpośrednio po sobie, odnosząc się do tej samej literatury, dla drugiego wystarczy nota "Ibidem, strona" jak w poniższym przykładzie:
Ibidem, s. 21.
Dla czasopism (oraz wszelkich publikacji periodycznych) przyjmujemy następującą formę: Autor (imię ograniczamy zawsze do inicjału), Tytuł, Tłumacz (!), Miejsce i rok wydania oraz numer strony. Przykład:
R. Rorty, Wittgenstein i zwrot lingwistyczny, „Homo communicativus”, nr 1(2), Poznań 2007, s. 25.
Jeżeli przypis odnosi się do tekstu zamieszczonego w pracy zwartej wówczas:
B. Rusek, Zabawy interakcyjne w nauczaniu języków obcych, w: A. Surdyk (red.), Kulturotwórcza funkcja gier. Gra jako medium, tekst i rytuał, Tom I, Wydawnictwo Naukowe UAM, Poznań, s. 81.
6. Cytaty:
podajemy w cudzysłowach drukarskich „…” lub w przypadku dłuższego fragmentu (wyróżniamy go, stosując zmniejszoną czcionkę (rozmiar "9"), pozostawiając jednocześnie pusty wers na początku i końcu cytatu.
Kartezjusz swój list rozpoczął takimi słowami:
Propozycja nowego języka ciekawszą zdała mi się na początku, niż gdy się jej przyjrzałem
z bliska; albowiem dwóch tylko rzeczy trzeba się nauczyć we wszystkich językach, mianowicie znaczenia słów i gramatyki.
Uwagi Descartesa jednoznacznie wskazują, że nie był zachwycony projektem.
„Wtedy Bóg rzekł: «Niechaj się stanie światłość!» I stała się światłość”.
Pominięcie tekstu w cytacie oznaczamy przez wielokropek ujęty obustronnie nawiasami okrągłymi (...), zaś wielokropek ujęty w nawias kwadratowy [...],stosujemy w przypadku dodania słowa pominiętego bądź nie występującego w oryginalnym tekście albo też dla umieszczenia odautorskiego komentarza w tekście przytaczanego fragmentu.
Książki:
Nazwisko I., Rok wydania, Tytuł, tłumacz (!), Wydawca, Miejsce wydania.
Przykład:
Goffman E., 2000, Człowiek w teatrze życia codziennego, tłum. H. Datner-Śpiewak, P. Śpiewak, Wydawnictwo KR, Warszawa.
Opracowania w publikacjach zwartych:
Nazwisko I., Rok wydania, Tytuł opracowania, w: Nazwisko I. (red.), Tytuł książki, Wydawca, Miejsce wydania.
Przykład:
Surdyk A., 2004, Gry fabularne jako technika autonomizująca studenta, w: Pawlak M. (red.), Autonomia w nauce języka obcego, Wydawnictwo Wydziału Pedagogiczno-Artystycznego w Kaliszu, Poznań – Kalisz.
Artykuły w czasopismach:
Nazwisko I., Rok wydania, Tytuł, „Tytuł czasopisma”, numer, miejsce wydania.
Przykład
Rorty R., 2007, Wittgenstein i zwrot lingwistyczny, „Homo communicativus”, nr 1(2), Poznań.
Źródła internetowe:
Prezentujemy w następującej formie:
Nazwisko I., Rok wydania, Tytuł, „Tytuł czasopisma”, numer, miejsce wydania a następnie poprawną (acz możliwie najkrótszą) ścieżkę adresu umieszczoną obustronnie w nawiasach trójkątnych. Podajemy również dzień, w którym nastąpiło dotarcie do źródła.
Przykład:


